Pięta achillesowa i inne idiomy związane z ciałem

Bez pracy nie ma kołaczy! Dostarczymy wam kolejnej porcji idiomów. Dalej dzielimy je tematycznie; mamy nadzieję, że ten sposób pomaga wam je sobie przyswoić. Przyjrzymy się idiomom angielskim związanym z częściami ciała.

Idiomy z polskimi odpowiednikami

Zdarza się, że w polszczyźnie mamy takie same lub bardzo podobne idiomy,  jak w innych językach. Czasami zawdzięczamy to pochodzeniu tych wyrażeń (np. jeśli nawiązują jeszcze do starożytności). Coraz częściej mamy też do czynienia z kalkami językowymi (szczególnie w przypadku angielskiego). Ma na to wpływ popularność języka obcego, to, że obcujemy z nim oglądając filmy czy słuchając muzyki. Mimochodem zaczynamy zapożyczać obce powiedzonka. Oczywiście powodów podobieństw między językami jest więcej, wróćmy jednak do idiomów. Oto kilka przykładów wyrażeń angielskich, które mają odbicie w języku polskim:

  • to bite/hold your tongue – ugryźć się w język, powstrzymać się przed powiedzeniem czegoś
  • to have nerves of steel – mieć nerwy ze stali
  • a skeleton in the closet – mieć trupa w szafie, mieć wstydliwą tajemnicę
  • to lose your head – tracić głowę
  • to lose face – tracić twarz
  • to not lift a finger -palcem nie kiwnąć
  • a bundle of nerves – kłębek nerwów
  • Achilles’ heel – pięta Achillesa, słaby punkt – to wyrażenie wywodzi się oczywiście z mitologi greckiej i ma odpowiedniki w kilku językach
  • a bone of contention – kość niezgody

Uczucia i emocje

  • to wear your heart on your sleeve – nie kryć uczuć
  • to go weak at the knees – miękną (komuś) kolana (z powodu silnych emocji, np. zauroczenia czy strachu)
  • a weight off my shoulders – kamień spadł (komuś) z serca, poczuć ulgę
  • head over heels – całkowicie (popularne użycie: to be head over heels in love – być całkowicie/ po uszy zakochanym)
  • sight for sore eyes – radość dla oczu
  • to have head in the clouds – chodzić z głowa w chmurach, być marzycielem
  • let one’s hair down – rozluźnić się
  • to have egg on one’s face – być zawstydzonym

Mówienie i słuchanie

Jak możemy się domyślać, znajdziemy tu idiomy związane z uszami czy językiem, ale nie tylko!

  • to keep one’s ear to the ground – nadstawiać uszu
  • to get sth off one’s chest – zrzucić coś z serca
  • slip of the tongue – przejęzyczenie
  • to be all ears – słuchać uważnie
  • to dig your heels in – upierać się, postawić na swoim
  • to see eye to eye with sb – zgadzać się z kimś

Relacje

  • to keep fingers crossed – trzymać kciuki
  • to lend a hand – pomagać, podać pomocną dłoń, przyjść z pomocą
  • joined at the hip – nierozłączny
  • to pull someone’s leg – nabierać kogoś, nabijać w butelkę
  • to give someone the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble

Nie zawsze kolorowo

  • to keep your nose clean – trzymać się z dala od kłopotów
  • to shoot yourself in the foot – zaszkodzić samemu sobie
  • cost an arm and a leg – kosztować majątek
  • put someone’s nose out of joint – urazić kogoś

Odnaleźć się w nowej sytuacji

  • to find your feet – stać  się pewnym siebie w jakieś dziedzinie, odnaleźć  się w nowej sytuacji
  • to drag one’s feet – ociągać się, zwlekać
  • to get off on the wrong/right foot – źle/dobrze coś zacząć
  • to put your foot in your mouth – popełnić gafę, faux pas
  • be up to your neck in sth – tkwić w czymś po uszy, być bardzo zajętym, zarobionym

Tyle na razie wystarczy. Oczywiście idiomów związanych z ciałem jest więcej, jesteśmy w stanie zaprezentować tylko wybrane wyrażenia. Mamy nadzieję, że te zaprezentowane powyżej okażą się przydatne. Pamiętajcie, że uczycie się po to, żeby z wiedzy korzystać, bo – pozwólcie, ze zacytujemy słowa Antona Czechowa po angielsku – ” Knowledge has no value unless you put it into practice.” Poniżej znajdziecie zadanie, żeby się sprawdzić!